NEW FEATHERS ANTHOLOGY
  • Home
  • Current Issue
  • Issues
  • About
  • Submit
  • New Feathers Award
  • Donate
  • Bookshop
  • Thanks
Previous
Next
Picture
Innokenty Sharkov, Birth of Light
Interpretive Bits
John Zedolik


The novelist* described the light as “powdery”
though originally in French

​(poudreuse, perhaps)
 
so as I have only the English translation
I must surmise regarding the original
 
even as I ponder the application of this adjective
 
to said light and attempt to visualize
the effect–bright granules in a sea
 
of dark–or is it a pale-gold fog above the ground?
 
The pair confounds my mind’s eye, so I muddle
through the image as I question
 
what quality the author was seeking
to express regarding the sun’s effect
 
upon the air of his created day or if 
the phrase communicates a character’s
 
state of mind, settle for a moment
upon a vision of dust motes drifting
 
closely upon a slant of rays descending,
allow for the night to reach like insistent
 
fingers impatient of the time of day,
trying to gain purchase upon the flecks
 
and disperse the shine, the digits splay
 
 
 
* Sébastien Japrisot, Un long dimanche de fiançialles, 1991, trans. Linda Coverdale as A Very Long Engagement, 1994
Previous
Next
  • Home
  • Current Issue
  • Issues
  • About
  • Submit
  • New Feathers Award
  • Donate
  • Bookshop
  • Thanks